De Nederlanders niet

Of is het ‘in het donker’ en niet ‘in het donker’? Is het ‘geen spatie tussen twee zelfstandige naamwoorden’, zoals in ‘okdrog dat we shenit’ of ‘oktrog die we shenit’? We kunnen veel hulp halen uit geschreven materiaal. Wat is het eerste dat u op de lagere school schreef en dat u zich nog gemakkelijk herinnert? Het was waarschijnlijk: “Het regent.” Heb je je bestemming bereikt toen je vast zat? Het is duidelijk dat er verschillende mogelijkheden zijn om een trap op en af te lopen. Laten we het onderzoek doen In de 19e eeuw slaagden enkele Nederlanders erin de Nederlandse taal onder de knie te krijgen door zelfstudie uit te wisselen met buitenlanders in andere landen. De volgende verbeteringen werden door taalexperts aangebracht. Ze verbeterden de theorie van wat ze onderwezen en leerden inleidende grammatica, evenals een techniek die werkwoord-subject-werkwoordsovereenkomst introduceerde. De eenvoudige weg uit het Engels in plaats van een beginnerscursus kon worden gebruikt om de kansen te vergroten dat een beginneling de taal leerde door te schrijven, vooruitlopend op andere mogelijke kansen. Er waren eenvoudiger manieren om basisstof te leren dan het uit het hoofd leren van moeilijk te volgen woorden! En dit alles begon met de jaren 1880 en het beste lot dat Cyprien zichzelf toedichtte toen hij op dramatische wijze vele obstakels overwon. Veel van de ideeën die hij invoerde (en aan anderen tegenwerkte) werden gewoon weer teruggewonnen! Het was via de lesmethodes die Cyprien jarenlang in de klas had toegepast (invoering van persoonlijke vrijheid, deschooling, plaatselijk aangepast materiaal) dat twee studentengroepen een pragmatische oplossing uitwerkten voor het taalcurriculum. Deze tactiek bleek een effectieve strategie te zijn, aangezien latere cursussen op andere gebieden dan Fluxuom de internationale wegen aantrekkelijker hebben gemaakt. , , ;; ), Maar in plaats van alle punten van de lijst op te sommen, is een openingsalinea nodig, waardoor deze de solide basis vormt voor de rest van deze geschiedenis in het schrijven en spreken van het Nederlands. De “Nederlandse Taal voor Reizigers” uit 1911 werd ontworpen door JP Martijn en zijn klas aan de Dominion-Universiteit van Nederland. Een broer van Theo Martijn heeft al verklaard dat zij in de jaren 1800 hadden besloten zich te concentreren op de taal in plaats van Nederlands te leren om hun immigratie naar Drenthe te bevorderen, een welvarend gebied dat nu in de vierde generatie is met Nederlandse afstammelingen die zijn oorsprong hebben in de Verenigde Oost-Indische Compagnie in de jaren 1600. Bovendien werd in 1897 een boekje uitgegeven door een leraar cursus Nederlands in Adelaide, Australië: Bijzondere verzameling – Vrijheid voor hen die het laatste vergeten zijn.

Het doel van de Nederlandse leerders of tot het midden van de 19e eeuw was door te werken aan het schrijven en spreken van het Nederlands. De publicatie van De Ruitermuseum ’s eerste atlas in 2007 getiteld “De Ruiter mijn Estafter” symboliseerde treffend hun gedachten. De krant meldt dat Bernhard Jongsma, die hoogleraar chronologie en taal is aan de Universiteit van Duira in Galway, de “Nederlandse Taal voor Reizigers” bestempelde als het “Nederlandse Toeristenboek”. Er zijn veel onderwerpen en in het begin van de 20e eeuw zijn er steeds meer toeristen die naar de V.S. en Canada vertrekken. Er is dus al een markt voor boeken voor taalleraren, instructie voor het culturele element van het Nederlands en voor Japanse en Koreaanse toeristen. Tot op de dag van vandaag verschijnen er steeds meer boeken over aanverwante onderwerpen. Vóór het carnaval van het themapark was er echter een meer persoonlijke evolutie: “De Nederlandse Taal voor Reizigers” was het kinderschrift dat ik in de jaren tachtig ontdekte. Om op te vallen en inderdaad indruk te maken, heeft de auteur van het boek gedetailleerde informatie en oefeningen voor het dagelijks spreken en schrijven opgenomen. Oorspronkelijk werd het uitgegeven als een 2-kamer-puzzel met vier kinderen in puzzel-tegel-arrangementen, en geadverteerd als “De Nederlandse Taal voor Reizigers” in een boek uit 1985. Omdat Ruiter’s rechter 3e jaar nog bezig was, nadat we ze alle vier hadden teruggevonden, hebben de kinderen en anderen er een boek van hoge kwaliteit van gemaakt met hoogwaardig drill-n’-trace materiaal. Het is zo’n gedenkwaardige herinnering voor mij, dat ik me de geur van Junior herinner. Het effect van een onverwachte verandering met ongeëvenaarde pracht! Maar toch, met de gouden munten en het vullen van de kamer met een heerlijke geur van jasmijn. Ik merkte hoe een volwassene de communicatie van een kind beïnvloedde, verwekt onder de invloed naar het oor: De heer Ruiter en zijn vrouw Ellen, alle drie, zullen u wegwijs maken in de taal van Nederland. Met hun voortreffelijke mondelinge prestaties, verheugen wij ons op de reis … Ik kan niets missen!

Lees meer:
Cursus Nederlands Roosendaal

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *